新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

浅析文学翻译的艺术性

作者: 果洛翻译公司 发布时间:2018-06-21 17:08:29  点击率:

学翻译一直是翻译界探讨交流的重要话题,是翻译研究的基础也是重点,是一种创造性劳动,创造性必须以丰富的学养和认真的态度为基础,是翻译的主要形式,因为翻译所对应的文本多是文学作品,文学作品体现的是艺术家对现实生活及理想艺术的加工和创造。
“信、达、雅”一直是翻译界最能获得广泛接受的标准,这个标准解决了三个方面的问题。信强调的是内容,达强调的是能明确的表达所说的内容,雅强调的是风格。作家钱钟书先生还提出了翻译中和“化境”的翻译观,对于翻译原则的界定都离不开终于原作的观点,同时译者还应当运用自身所掌握的知识及技能在终于原作的基础上进行再次创作,再现原作者的思想、内容、感情及风格。文学作品翻译上的艺术体现包括:保持语义上的连贯,翻译者需要仔细研读原作,把握住原作的思想观点,体现所译者的风格。文学翻译还要注重各国之间的文化差异,如何处理原语与目的语之间的文化差异直接影响翻译质量和效果。
专家许渊冲先生说过:“文学翻译的最高目标是使翻译作品本身成为文学作品,不但要译得意似,还要译出意美”。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 果洛翻译机构 专业果洛翻译公司 果洛翻译公司  
技术支持:果洛翻译公司